LA VOZ DETRÁS DE LA VOZ

Escena

“¡Le cambiaron la voz a Homero!” ¿Cuántas veces al volver a ver una serie, caricatura o una secuela en español  automáticamente parece que hay algo diferente al respecto? Este tipo de detalles se refleja la importancia del doblaje, pero ¿en qué consiste?

Escrito por: José Manuel Tovar Soto

El doblaje es una técnica audiovisual para traducir el diálogo de una película, pero hay mucho más que sólo eso detrás. Para empezar, México ha doblado películas, series, caricaturas y videojuegos para toda Latinoamérica, e inclusive en ocasiones para todos los países de habla hispana, y con esto viene una enorme responsabilidad. Se puede decir que el doblaje es una post-postproducción de cualquier producción audiovisual.

Un caso específico de una película animada de Disney, por ejemplo, es Toy Story 4. Para la producción de Toy Story 4, se dice que el guión surgió a finales del 2014, los actores y actrices involucrados e involucradas, tanto Tom Hanks y Keanu Reeves grabaron sus diálogos en diciembre del año 2015. Esas grabaciones después se fueron al estudio de animación para que durante 4 años se pudieran producir los visuales de la película.

Ya que la película está lista y terminada para los países de habla inglesa, se manda a los estudios de doblaje en México, donde el director de doblaje, que en este caso fue el actor Ricardo Tejeda (voz en español de Brad Pitt, Johnny Depp, Alex el León, El Príncipe Encantador de Shrek, entre muchos otros) se encarga de traducir el guión de tal manera que las palabras que traduzca no solamente queden con el significado literal de las palabras, sino que también tengan una similitud sonora con las originales, para que el sonido de las palabras traducidas encajen con el movimiento de la boca de los personajes.

Aquí entran los actores y actrices de doblaje, que como pudieron leer, no son cualquier persona que puede llegar a hablar frente a un micrófono y decir sus diálogos; son personas preparadas, que deben tener un grado de actuación tan avanzado y especializado para transmitir emociones por medio únicamente de su voz. Por eso existe una polémica tan grande en lo que ha pasado en los últimos años con los llamados Star Talents, que son las personas invitados o invitadas a hacer doblaje sin tener la misma larga y ardua trayectoria que los actores y actrices de doblaje, como fue el caso de Luisito Comunica con “Sonic The Hedgehog”; pero ese un tema para otra ocasión.

Dentro de todo este proceso, además se debe realizar en algo llamado “Español Neutro”, que es el desuso de acentos, regionalismos y otro tipo de palabras “Mexicanizadas”, para que se pueda mandar a todos los demás países. Muchas y muchos podremos recordar que hace unos años, cuando comprabas o rentabas películas en DVD, mayormente animadas, en muchos casos venían dos opciones del idioma español: una que decía “Español (Latinoamérica)” y otra que decía “Español Mexicano”. Si seleccionabas la segunda opción, la película tenía unos ligeros cambios en los diálogos de la película; por ejemplo, en el español neutro había expresiones como “¡Caracoles!”, mientras que en el español mexicano decían “¡No manches!”, pero eso se perdió a través de los años por diferentes cuestiones.

Todo esto es un extenso proceso para que se puedan tener películas en español. Entonces antes de rechazar una película porque está en español, es posible comenzar a reflexionar para apoyar esta industria mexicana que requiere de un largo y complejo trayecto; además de  contar con personas talentosas y preparadas en el camino.